Departures (2009) NL Subs DVDR DivXNL-Team
- Type:
- Video > Movies
- Files:
- 3
- Size:
- 696.14 MiB (729959281 Bytes)
- Info:
- IMDB
- Spoken language(s):
- Japanese
- Texted language(s):
- Dutch
- Uploaded:
- 2009-04-06 07:18:38 GMT
- By:
- DivXNL-Team
- Seeders:
- 1
- Leechers:
- 0
- Comments
- 1
- Info Hash: 548FC045E5FFC8F514737E4C36393578E426786C
(Problems with magnets links are fixed by upgrading your torrent client!)
Departures (2009) Alternatieve titel: Okuribito Vanaf 28 mei in de bioscoop Japan Drama 130 minuten geregisseerd door Yojiro Takita met Masahiro Motoki, Tsutomu Yamazaki en Ryoko Hirosue Daigo Kobayashi is een jonge getrouwde cellist, die net uit een orkest is gezet. Omdat hij op straat staat zonder baan of hoop of een carriere, besluit hij met zijn vrouw te verhuizen naar zijn geboorteplaats. Hier wordt hij een nokanshi, een begrafenisondernemer die de lijken wast en aankleedt en hen in hun kist naar de volgende wereld brengt. Zijn vrouw en andere kennissen minachten, maar door de dagelijkse confrontatie met dood, begint Daigo eindelijk in te zien waar het in het leven om draait. Categorie : Beeld Audio: Japans Formaat : Xvid Bron : Retail Ondertitels : Nederlands Genre : Drama http://www.moviemeter.nl/film/52701 http://www.imdb.com/title/tt1069238/ [b]DivXNL-Team Means; Hardburned Dutch Subbed!!![/b] http://www.divxnl-team.nl/index.php DivXNL, De NL Films Site!!!
File list not available. |
A: 6
V: 6
M: 8
Ik spreek geen Japans, maar ik heb de film al eens eerder gezien en weet hoe het verhaal gaat. Daardoor heb ik opgemerkt dat in de ondertiteling soms erg populair taalgebruik wordt toegepast. Bovendien vermoed ik dat de bedragen verkeerd zijn vertaald. Voorbeeld: De cello is volgens deze ondertiteling voor 180.000 yen (1470 euro) gekocht, terwijl in de andere ondertiteling 18 miljoen yen (147.000 euro) wordt vertaald. 18 miljoen lijkt dan waarschijnlijker voor een cello van een professionele cellist.
V: 6
M: 8
Ik spreek geen Japans, maar ik heb de film al eens eerder gezien en weet hoe het verhaal gaat. Daardoor heb ik opgemerkt dat in de ondertiteling soms erg populair taalgebruik wordt toegepast. Bovendien vermoed ik dat de bedragen verkeerd zijn vertaald. Voorbeeld: De cello is volgens deze ondertiteling voor 180.000 yen (1470 euro) gekocht, terwijl in de andere ondertiteling 18 miljoen yen (147.000 euro) wordt vertaald. 18 miljoen lijkt dan waarschijnlijker voor een cello van een professionele cellist.
Comments