22 Bullets English Sub titles
- Type:
- Other > Other
- Files:
- 1
- Size:
- 86.3 KiB (88368 Bytes)
- Spoken language(s):
- French
- Texted language(s):
- English
- Tag(s):
- 22 bullets fxg english subs
- Uploaded:
- 2010-09-10 02:04:36 GMT
- By:
- davidouu
- Seeders:
- 0
- Leechers:
- 1
- Comments
- 11
- Info Hash: DE61B86AE1B690E574B9876E14CF6799376407F8
(Problems with magnets links are fixed by upgrading your torrent client!)
For those of you who have downloaded french flick 22 Bullets and found that the provided English subtitles are total cobblers.... This is a small new srt file for the FXG release only. Enjoy
File list not available. |
Can you read?
What would be the point of me saying this is different and pucker compared to the pile of shite that was with the original release......take a chance, its all of 90k....
What would be the point of me saying this is different and pucker compared to the pile of shite that was with the original release......take a chance, its all of 90k....
And while I am here I may as well point out that your grammar is borderline illiterate.
Sentences start with a capital letter, I think you will find that as the word 'subtitles' is pluralised that you should correctly refer to them, as 'these' and not 'this'.
One is a word, unless forming part of a date, telephone or other numerical reference, hence I am sure you meant to write 'one' as opposed to '1'
In addition 'that has' (which would have been the correct grammar) is shortened to 'that's' and not 'thats'.
Finally, I am unsure what the letter n signifies in between the word 'around', perhaps you meant in fact to write 'and'.
I thank you very much for querying the grammatical correctness or otherwise of the aforementioned subtitle file.
That is all.
Sentences start with a capital letter, I think you will find that as the word 'subtitles' is pluralised that you should correctly refer to them, as 'these' and not 'this'.
One is a word, unless forming part of a date, telephone or other numerical reference, hence I am sure you meant to write 'one' as opposed to '1'
In addition 'that has' (which would have been the correct grammar) is shortened to 'that's' and not 'thats'.
Finally, I am unsure what the letter n signifies in between the word 'around', perhaps you meant in fact to write 'and'.
I thank you very much for querying the grammatical correctness or otherwise of the aforementioned subtitle file.
That is all.
Merci beaucoup!
C'est mon plaisir..
Great job! Thanks m8
Here is the link for much better Enlish subs for this version 22.Bullets.2010.BRRip.XVID.AC3-lOVE
http://subscene.com/22Bullets2010BRRipXVIDAC3-lOVEavi/subtitles-84518.aspx
The English is far, far better than the idiot frenchman subs from the original.
http://subscene.com/22Bullets2010BRRipXVIDAC3-lOVEavi/subtitles-84518.aspx
The English is far, far better than the idiot frenchman subs from the original.
Hi davidouu,
earlier this year, in the comments for lozza367c's upload of 'This Life - Series 2', you mentioned that you had fixed the problems with the episodes and that you would upload it if people were interested.
I realise I'm only one person, but am sure there will be others who'd like to see the second series too.. Anyway, I just wanted to express my interest (and my commitment to seeding it) if you ever have a chance to upload your good version.
Cheers!
Oh - and I know I'm late to this party, too, but I thought your comment (above) to Zombie_Boy was hilarious, by the way.
earlier this year, in the comments for lozza367c's upload of 'This Life - Series 2', you mentioned that you had fixed the problems with the episodes and that you would upload it if people were interested.
I realise I'm only one person, but am sure there will be others who'd like to see the second series too.. Anyway, I just wanted to express my interest (and my commitment to seeding it) if you ever have a chance to upload your good version.
Cheers!
Oh - and I know I'm late to this party, too, but I thought your comment (above) to Zombie_Boy was hilarious, by the way.
Thanks a lot davidouu, you made my viewing experience a hell of a lot more bearable.
@davidouu, can you please make subtitles for the French movie Jusqu'à toi? :) I can't find any proper subs for the movie. Thanks.
The movie which these subtitles are for; http://piratebayproxy.live/torrent/5811603
abit anal about grammar aren't you dave? still thanks for the upload and i reckon you should ease off the coffeeeeeee.
Comments